Стоит Гадара, город старый,
Наполнен вечной суетой.
Кругом спешат, вставая рано,
Чтоб хлеб добыть в свой дом родной.
Всегда так было, так и будет,
Вот так устроен быт земной.
Борьба за жизнь, воюют люди,
Но силы разные порой.
-----------------------
А вот лачуга, вид угрюмый,
А в ней седая мать вдова.
Взяла пшеницы в это утро,
Пошла молоть на жернова.
Дрожит рука, вращая камень.
Застыла сгорбившись спина.
Да! Не стареет только память,
Напомнив образ паренька.
То младший сын, гонимый бесом,
Теперь уж долгие года,
Сбежавший из дому повеса,
Живёт в пещерах во гробах.
О, сколько раз его цепями
Пытались крепкими сковать.
Чтоб от безумного скитанья
Хотя бы как-то удержать.
Но цепи рвал он в миг припадка,
Одежду сбрасывал, нагой,
По огороду, прям по грядкам,
Бежал к пещерам как домой.
Прошли года, не стало мужа,
Все разлетелись кто куда…
Очнулась мать, на камне лужа,
От слёз намокшая мука.
Молитва к Господу пошла…
---------------------
А в это время, там за морем,
Сию картину зрит пророк.
Как молит мать в боренье с горем,
Упав на жернов у ворот.
Приказ: «Все в лодку! На Гадару!
В стране той дело у Меня!»
Сквозь ветер, бурю, с пылу, жару,
Сошли на берег. Тишина.
Вдруг рёв раздался из пещеры,
Бежит на встречу человек.
Причёска гривой как у зверя,
Сам голый весь, одежды нет.
Заплывший глаз, стекает пена
По бороде и по усам.
Застыли все. Ну что тут делать?
Ну как тут быть ученикам?
Но есть один, поднявшись смело,
Средь всех Он выступил вперёд.
«О дух бесовский вон из тела!»
Вмиг одержимый пал у ног.
В нём голоса заговорили:
«О, что Тебе до нас Святой?»
Узнав в стоящем Бога Сына,
Визжа, крича наперебой.
«Пришёл сюда Ты слишком рано!
Не мучь нас, в бездну не гони!
Вот, посмотри здесь рядом стадо,
В свиней нечистых нас пошли…
Уж как они Его просили…
Дрожал от страха легион.
«В свиней нечистых? Что ж идите!
Вам говорю, идите вон!»
Внезапно свиньи завизжали,
Всё стадо бросилось со скал.
Такого не было в Гадаре.
Никто такого не видал.
И вот все жители собравшись,
Внимают в страхе пастухам.
А бесноватый тот, поднявшись,
Стоит с улыбкой на устах.
Здоровый видом, с ясной речью,
Вполне серьёзно говорит:
«Иду с Тобой, я Твой навечно!
Надежда есть, я буду жить!»
------------------------
Итак к развязке, что ж в итоге?
Убытки точно сочтены.
Так свиньи дороги для многих,
Что чудеса им не нужны…
Господь опять садится в лодку,
Плывёт туда, где ждут, где боль.
А парень, твёрдою походкой,
Идёт по улице родной.
Его глазами провожают.
«Да вроде он! А может нет?
Но тот безумный, все мы знаем!
А этот здрав и при уме…
И вот заходит он в лачугу,
А там седая мать вдова.
« Ты жив сынок! Вот это чудо!
А я совсем уже слегла».
«Не плачь родная, всё в порядке!
Господь помог! Я расскажу…
Но вот муки не вижу в кадке
Ты полежи, я вмиг приду!
Комментарий автора: История взята из евангелия от Луки. " Исцеление Гадаринского бесноватого"
Прочитано 11033 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Золотой кустик. - ИННА РАДУЖНАЯ Знаю, что много раз повторяется слово "золото(ой)", но как быть, если этот куст и в самом деле золотой? Подберите другие слова, если получится.
Поэзия : Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.